Wednesday, October 27, 2010

本日の赤っ恥!

ん〜〜。
恥を忍んで。。。。。


今日友達と話をしていたらねえ、、、結婚式のバージンロードの話になりまして。。
本日の先ほどまで私はこの英単語を知りませんでした!
で、Virgin Roadってのは和製英語だってことを知りました。
正しくは

AISLE

どす。

ニックキ和製英語め!!!!

ちなみに今日学んだ新しいイディオム。

I have a sweet tooth.


私は既に歯が甘いから甘いものはいらない人かと思ったら、その逆でした。
所謂、「甘党」になるんかな?


ほな、「辛党」は "Hot tooth"??

6 comments:

  1. ははは、「バージンロード」ときたか。確かに「処女道」って何やねんとなるわな。「ホームパーティー」(HOUSE party) もどれだけの人間が騙されてんにゃろねぇ。

    「既に歯が甘いから甘いものはいらない人」…ははは。かわいいこと言うねぇ。「辛党」はないと思う。そういう表現って大抵は甘いもんばっかりやん。cake-hole (ウェールズ起源やそうな) がええ例やわ。ただ、I've got a chili tooth とか、変な表現を頑張って流行らせるのもええかもしれん。

    ReplyDelete
  2. やれ。。聞いてる方が、ポカーーーンとしてたので、何事かと思えば。。
    ほんと、和製英語ほんまにいらんわ。訳わからんもの作らんといてほしい。

    cokeholeね〜〜。またしても勉強になりました。でも、それってUrban dictionaryによると、
    ”Coke-hole Noun 1. A distasteful person or thing. 2. Something displeasing. Adjective 1. Describing a distasteful person or thing. 2. Describing something displeasing. History: First used to describe the bad taste left in the mouth by Coca Cola brand cola, when one would put the disgusting soda in their mouth, they would have 'cokehole'. Now used as an insult towards a distasteful person or thing.”

    とある。すなわち、これは甘いものに対して言っているのではなく、いけてないものに対して言っているのでは?

    Urban Dictionary, retrieved Oct 27, 2010 from http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cokehole

    ReplyDelete
  3. そだよ。甘いもの絡みの表現やけど使い方はまるで違うよ: 'Shut your cakehole' って古ーい表現があるが、これって「無駄口叩くくらいやったらケーキでも口に突っ込んどけ」ぐらいかしら ? 人が「普通」口に入れるものは言葉によって違うらしい。確か80年代の米語で pie-hole いうのがあったはずやが、日本国やったら rice-hole かしら ?

    ママ、最近どこかのクソブログみたいに出典を明記したはりますやん。くすくす

    ReplyDelete
  4. なるほどー。cokeだけじゃなくて他にも使えるのね。。さすが私の先生!

    referenceは基本的にリンクを貼る事で許して。。って思ってたんだけど、今回のはコメントだったのでリンクが貼れず。。そのままコピペして逃げるのは犯罪なので、ちゃんと正式な形を取っておきました。。。善良なのよね。あたす〜。

    ReplyDelete
  5. 勉強になります。っていうか英語からまったく離れてしまったぜ~。最近、外国の方を仕事で接客したけどまじでやばかったす。トホホ・・・

    ReplyDelete
  6. うわ〜〜い!!
    MORO、やっぱりあなたは友達ね〜!!嬉しいわ。同士がいて♪

    外国の方にも色々あって、ヨーロッパ言語のなまり英語は理解に苦しむ〜。
    アジア系の方たちも、結構なまってらっしゃるから理解するの大変だよねえ。
    人生勉強っす!お互い楽しみながらてきとーにやりましょ〜!!

    ReplyDelete